精品无码国产自产拍在线观看,无码乱人伦一区二区亚洲一,日韩欧美激情兽交,精品乱码一区内射人妻无码

中醫(yī)藥藥劑等應(yīng)該如何進(jìn)行英語翻譯(僅供參考)丨重慶翻譯公司

發(fā)布時(shí)間:2019-02-21 來源:網(wǎng)絡(luò)


隨著中醫(yī)中藥的開發(fā)和我國(guó)制藥業(yè)的發(fā)展,近幾年涌現(xiàn)出許多種新型的中藥及保健品,它們中的大部分不僅在國(guó)內(nèi)銷售,有的還遠(yuǎn)銷他國(guó),如何正確地譯好這些中藥制劑是非常重要的。下面是重慶翻譯公司收集來的比較出色的現(xiàn)行漢譯英例證。

(1) 藥劑專用詞(Medicine terms)

浸膏 extractum

氣霧劑 aerosolum

膠囊劑 capsulae

乳劑 cremer

注射劑 intejectio

滴劑 guttae

沖刺 granula; syrup; medicine to be taken after being mixed with boiling water

溶劑 liquor

丸劑 pills; tablets;Bolus; pilulae

油劑oleum

片劑 tabellae

膏藥 plaster; ointment

粉(劑)powder

煎(劑)decoction

湯(藥)decoction;compound; combination; tonic

湯劑 herb(al) soup;medicinal broth; decoction

偏方 folk prescription; traditional popular prescription

秘方 home prescription; home therapy

(2) 茶、酒(Drinks, tonic) (中文為茶,但有時(shí)與荼毫無相關(guān),應(yīng)譯為drink為妥) 如:

長(zhǎng)壽長(zhǎng)樂補(bǔ)酒 Happy Longevity Tonic

龜壽酒 Tortoise longevity Tonic

藥酒 medicated wine

花旗參速溶茶Ginseng instant tea

大寧富豪茶 Daning Deluxe Drink

蟻寶茶(Instant) Ant Essence Drink

(廣式)涼茶 herbal tea; medicinal tea

現(xiàn)在時(shí)興減肥茶(diet/slimming tea),還有各種各樣的保健茶 (tonic tea),如草藥茶(herbal tea),藥茶(medicinal tea)和美容茶 (cosmetic tea)。

(3) 素、精[Tonic,potion,extract(s), spirits, or basic elements]

烏雞精 Black-Bone Chicken Tonic

鱉精 Turtle Potions

花旗參精 Ginseng extract

蜂王精 Roy Extracts (mainly for Babies)

花旗參花粉蜂王漿Ginseng royal jelly with bee pollen

蜂王漿 Spirits of Honey

青蒿素(注射劑)Qinghaosu Intejectio

(4) 沖劑、湯、水、液或露(Granule or powder preparation dissolvable in water)??勺g為 drink, syrup, tonic, oral solution or decoction,如:

揚(yáng)子江沖劑 Yangtze Drink

板蘭根沖劑 Banlangen Drink (lsatidis tinctoria)

神奇止咳露 Shenqi Cough Syrup

芬格欣 FE—功能口服液 FE Functional Oral Tonic

美國(guó)洋參口服液 American Ginseng Oral Solution

美媛春Mei-Yuan-Chun Solution (水劑,中美合資江西普樂康保健品有限公司)

五仁露 Five Seeds Syrup

黃岑湯 Radix Scutellariate Decoction

藿香正氣水 Herbal Agastachis Syrup

(5) 洗劑、搽劑 (Lotion; liquid) (主要是外用)

膏藥 plaster

防曬油 Sunlotion

防蚊油 Mosquito Repellent Lotion

腳癬一次凈 Instant Tinea Cleaning Lotion

(6) 中藥音譯(Transliterated terms of TCM)

蛇膽川貝枇杷膏 Shedan chuanbeipipagao (廣州潘高壽藥廠生產(chǎn))

益肝靈Yiganling Tablets (北京第四制藥廠生產(chǎn))

逍遙散 Xiaoyao Powder

二陳湯 Erchen Decoction

(7) 中藥音意混譯(A combined way of translating traditional Chinese medicines)

貴州神奇(藥)Guizhou Wonder Drugs

中國(guó)藥膳 Chinese herbal cuisine; medicinal food

藥雞 medicinal (herbal) chicken (烏骨雞 black-bone chicken)

(8) 直譯(Word-for-word translalion)。有的方劑是以喻義來命名的,要按其藥理構(gòu)成起名,還得另起爐灶。到目前為止,還都是采用字面上的含義來譯,尚無更好做法。

玉屏散(或玉屏風(fēng)散)Jade Screen Powder

小青龍散 Small Blue Dragon Powder

小青龍游 Small Blue Dragun Decoction

白虎湯 White Tiger Decoction

(9) 中醫(yī)藥其他譯法(Other ways of translation)。利用中草藥制成各種各樣的劑型藥物,早已流通于市,并廣為應(yīng)用,究竟它是西藥還是中藥,還是現(xiàn)代化了的中藥呢?這里我們不加考究。但可以找到讓中藥為世界所運(yùn)用和接受的譯法。如以方劑原載典籍加所含的主要藥名來命名茯蒂丸(Pill of Poria Coccus)。

① 以所含的主要藥加上功能來命名

當(dāng)歸補(bǔ)血湯 Decoction of Angelicae Sinensis for Enriching Blood

黃連解毒湯 Decoction of Coptidis for Detoxification

復(fù)方甘草片 Tabellae Glycyrrhizae Compositae

麻黃湯 Decoction of Ephedrae

牡蠣散 Concha Ostreae Powder

益母浸膏 Extractum Leonuri

丹參注射液 Intejectio Salviae Miltiorrhizae

漢防巳甲素注射液 Intejectio Tetrandrini

② 以研制者姓名加主要藥的藥名或功能來命名

萬氏牛黃丸 Wan's Bolus of Calculus Bovi Stone

顧母理臟湯 Gumu's Decoction for Regulating Viscera

陰虛丸 Pills for Yin Asthenia

滌痰丸 Phlegm-Eliminating Pellet

③ 以藥物產(chǎn)地來命名

天臺(tái)烏藥散 Powder of Tiantai Linderae

四磨飲 Decoction of Four-Drug juice

④ 以方劑主治病癥來命名

疝氣場(chǎng) Decoction for Hernia

消風(fēng)散 Powder for Dispersing Wind-Evil

⑤ 以方劑的形狀、顏色來命名

紫雪丹 Purple-Snow Pellet

⑥ 以所含藥物數(shù)加方劑的功能來譯

五味消毒飲 Decoction of Five Drugs for Antiphlogosis

五仁丸 Bolus Containing Five Seeds

六一散 Six-to-One Powder

六味地黃丸 Pill of Six Drugs Containing Rehmanniae Praeparata

六君子湯(Decoction Containing Six Mild Drugs)。還有把六君子湯譯成 Six Gentlemen Decoction 和 Six Noble Decoction 的,這是按字面上的意思所譯,是不貼切的。實(shí)際上六君子湯中含有六味藥,而此六味藥都藥性平和,宜譯成mild drugs,使西方人容易理解。


Copyright ? 2017-2023 重慶語賢翻譯服務(wù)有限公司 渝ICP備17015777號(hào)

渝公網(wǎng)安備 50011202501306號(hào)

服務(wù)熱線
(023)67392530
微信咨詢
在線咨詢