精品无码国产自产拍在线观看,无码乱人伦一区二区亚洲一,日韩欧美激情兽交,精品乱码一区内射人妻无码

好的翻譯作品不是逐字翻譯過來的

發(fā)布時間:2018-10-20 來源:

好的翻譯作品不是逐字翻譯過來的


據(jù)翻譯公司了解到,翻譯中國當(dāng)代文學(xué)作品數(shù)目最多的美國漢學(xué)家葛浩文很清晰自己面臨的諸多爭議。

近日他在“鏡中之鏡”研討會上的主旨發(fā)言,主題固然是“中國文學(xué)如何走出去”;

但良多時候也為自己的工作和海外中國文學(xué)翻譯作辯護。

在葛浩文看來,固然中國現(xiàn)在是世界矚目的焦點,但“毫不可因此就斷定外國讀者必定會喜歡中國文學(xué)”。



現(xiàn)實是“近十多年來,中國小說在英語世界不是特別受歡迎,出版社不太愿意出版中文小說的翻譯,即使出版了也甚少做促銷流動”。

這也是與會作家王安憶、畢飛宇和閻連科知道的現(xiàn)實。

中國文學(xué)為何在西方不受歡迎?葛浩文表示,“可能與中國小說人物缺少深度有關(guān)。

當(dāng)然,有不少女作家的人物寫得就很好。

但大體來說,中國小說仍是有著顯著的傾向,即敘述以故事和步履來推動,對人物心靈的探索少之又少?!?/span>

葛浩文不僅批評中國作家外語能力欠缺以及在寫作上過于仰仗敘事。

還批評中國很多作家寫得太快太長,常給人粗制濫造的印象,出版后評論家和讀者照單全收,不太會批評作品的缺失。

葛浩文之所以絕不客氣地批評中國作家,用他自己的話說并不是要以西方的尺度評價中國小說。

“西方小說經(jīng)由長時期的演變到了二十世紀(jì)基本定型, 怎么寫才算是好作品,大多都有不成文的商定;

市場也會決定一部小說該怎么寫,這是很現(xiàn)實的,尤其在世界各地閱讀大眾日益減少的現(xiàn)在?!?/span>



“中文小說很難找到這么膾炙人口的第一句,相反的,中國的小說一開始就是長篇大論先容一個地方;

可以吸引海內(nèi)的讀者,但對英文讀者來說,可能會造成一個隔閡,讓他們立刻失去繼承讀下去的愛好?!?/span>

美國已故聞名作家厄普代克當(dāng)年在看了由葛浩文翻譯的蘇童的《我的帝王糊口生計》和莫言的《豐乳肥臀》后。

在《紐約客》上寫了4頁評論,推測譯者“是一個字一個字地翻譯中文原文”

最后批評“英文翻譯的陳詞讕言十分乏味”。

葛浩文對此表示,“假如真的逐字翻譯,我翻譯的小說沒有一本是可以出版的?!?/span>

而在中國,對葛浩文的非議反而在于他沒有逐字逐句地翻譯。

葛浩文說,“英文和中文可以說是天地之別的兩種語言,真要逐字翻譯。

不但讓人讀不下去,而且更會對不起原著和作者?!?/span>

他仍是會“翻出作者想說的,而不是一定要一個字一個字地翻譯作者說的”。

Copyright ? 2017-2023 重慶語賢翻譯服務(wù)有限公司 渝ICP備17015777號

渝公網(wǎng)安備 50011202501306號

服務(wù)熱線
(023)67392530
微信咨詢
在線咨詢