精品无码国产自产拍在线观看,无码乱人伦一区二区亚洲一,日韩欧美激情兽交,精品乱码一区内射人妻无码

七個(gè)終極技巧助你成功自學(xué)口譯

發(fā)布時(shí)間:2018-08-17 來(lái)源:


口譯難嗎?說(shuō)難,也不難。難也許是由于你覺(jué)得要靈活把握一門(mén)外語(yǔ),更能隨時(shí)進(jìn)行母語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)的轉(zhuǎn)換,這個(gè)要求有點(diǎn)高;

不難則是由于這一切都是有方法可循,只要你有決心去做有目的的練習(xí),不愁達(dá)不到一定水平。

1.聽(tīng)力為上、聽(tīng)力優(yōu)先,聽(tīng)力聽(tīng)力聽(tīng)力仍是聽(tīng)力!!!

聽(tīng)力練好,同時(shí)你的專(zhuān)注力、你的“定力”也就獲得了大晉升。

別訴苦說(shuō)自己的留意力很難集中或者缺乏這方面的能力,在做訓(xùn)練的時(shí)候可能會(huì)有跑神的情況。

但你一旦真正上場(chǎng)真槍實(shí)彈去翻譯,你的留意力就會(huì)自動(dòng)高度集中起來(lái),根本不用你操心,假如這時(shí)還有跑神的情況,說(shuō)明你對(duì)內(nèi)容的預(yù)備不夠充分,導(dǎo)致決心信念不足,和你的留意力集中能力無(wú)關(guān)。

所以,仍是要平時(shí)多多訓(xùn)練高要求的聽(tīng)力才是。把坐車(chē)、開(kāi)車(chē)變成mobile classroom,聽(tīng)各種優(yōu)秀的原版有聲讀物,要逼迫自己有意識(shí)地用“聽(tīng)”來(lái)越來(lái)越多地獲取信息。

2. Verbalization

為使得自己的口腔肌肉習(xí)慣講出流利的、發(fā)音復(fù)雜的單詞、結(jié)構(gòu)復(fù)雜的英語(yǔ)句子,一定要常常地、反復(fù)地放聲(靠說(shuō)話(huà)吃飯的人,為保護(hù)嗓子,請(qǐng)不要用最大聲)朗讀英語(yǔ)正式發(fā)言稿,模擬英語(yǔ)演講,把自己的情感融入到模擬過(guò)程中,每朗讀一句英語(yǔ),一定要同時(shí)強(qiáng)迫思索并感慨感染這句話(huà)的完整、正確的意思,假想自己就是英語(yǔ)母語(yǔ)者!純熟后,再半脫離講稿,設(shè)想自己正面臨眾多的聽(tīng)眾,目光要時(shí)常接觸、掃視聽(tīng)眾。

3. Shadow reading

影子跟讀,跟隨原語(yǔ)復(fù)述,同時(shí)感慨感染每一句話(huà)的意思,在腦子中“看到”話(huà)語(yǔ)所表達(dá)的圖像。

4. 把翻譯公司教材中出色的、你覺(jué)得對(duì)自己很實(shí)用的部門(mén)進(jìn)行口頭慢速、快速、正常速的交叉對(duì)譯。

第一步可參看書(shū),然后逐漸脫離書(shū)面謎底,憑自己的記憶再加上一些自己的穿插語(yǔ),把中英文句子猶如正常說(shuō)話(huà)般演繹出來(lái)。不要求100%的準(zhǔn)確或與書(shū)本上的一致,但一定要把樞紐的詞語(yǔ)和表達(dá)法準(zhǔn)確還原出來(lái)。

5. 譯譯譯譯!

見(jiàn)什么,譯什么,隨時(shí)隨地地在心中譯出來(lái),聽(tīng)到中文,看到中文,習(xí)慣性地想英語(yǔ)怎么說(shuō),不會(huì)說(shuō)的,假如覺(jué)得真的比較重要、比較有趣的,說(shuō)不定哪天在自己的工作中會(huì)用到的,或者幾乎就沒(méi)有幾個(gè)人會(huì)知道的,就紀(jì)錄下來(lái),過(guò)后去查詞典;聽(tīng)到英語(yǔ),就把它在腦子快速轉(zhuǎn)成字幕,但要用大約30%聽(tīng)英語(yǔ)的時(shí)間,去強(qiáng)迫自己不準(zhǔn)還原成清楚的“腦中字幕”,用自己的心神去感悟英語(yǔ)的意思,聽(tīng)其語(yǔ)調(diào)、語(yǔ)氣傳遞的背后含義,設(shè)想自己就是從小在美國(guó)長(zhǎng)大的,逼迫自己“移植”進(jìn)來(lái)一種母語(yǔ)的語(yǔ)感。

6. 隨時(shí)拿你自己對(duì)英語(yǔ)的感覺(jué)和對(duì)漢語(yǔ)的感覺(jué)進(jìn)行對(duì)比。

你對(duì)漢語(yǔ)有什么樣的感覺(jué),就要求自己的英語(yǔ)也要接近類(lèi)似的感覺(jué),好比,你讀中文小說(shuō)的時(shí)候不會(huì)老想著你是在讀中文,所以,也要求自己在讀英語(yǔ)的時(shí)候,讓你的“外語(yǔ)感”逐漸消失,聽(tīng)多了英語(yǔ)后,假如聽(tīng)了一些故事或新聞,要一時(shí)想不起來(lái)是用的英語(yǔ)仍是用漢語(yǔ)聽(tīng)的了,這種“攪渾”是語(yǔ)感晉升的好兆頭,多多益善。

7.從影視中學(xué)習(xí)大量?jī)?yōu)秀中英文的對(duì)譯。

這點(diǎn)尤其對(duì)白話(huà)型的對(duì)譯非常有效,同時(shí)能很好匡助理解中英文語(yǔ)言的內(nèi)涵:

他很厚黑啊!He is very political。

他跟她有一腿。He has affair with her。

你和他簡(jiǎn)直有一拼!You remind me of him!

我是姜太公釣魚(yú),你是愿者上鉤。I only set the stage, you pulled your own strings.

以眼還眼以牙還牙。Tit for tat.

我是進(jìn)退維谷,兩面為難,老鼠進(jìn)風(fēng)箱,兩頭受氣。I’m between hard place and rock!

人在屋檐下不得不低頭。You live under my roof; you’ll have to follow my rules.

Copyright ? 2017-2023 重慶語(yǔ)賢翻譯服務(wù)有限公司 渝ICP備17015777號(hào)

渝公網(wǎng)安備 50011202501306號(hào)

服務(wù)熱線
(023)67392530
微信咨詢(xún)
在線咨詢(xún)