精品无码国产自产拍在线观看,无码乱人伦一区二区亚洲一,日韩欧美激情兽交,精品乱码一区内射人妻无码

淺談英語新聞的翻譯

發(fā)布時間:2018-02-26 來源:網(wǎng)絡(luò)

   

      英語新聞報刊中使用的語體種類比較廣泛,樣式也比較豐富。通常情況下,重慶翻譯公司報刊中的文章體裁包括新聞報道、新聞電訊、社評、特寫、學(xué)術(shù)性文章、科技性文章、文藝性作品、廣告類文字材料等等。英美新聞理論一般按照新聞報刊的材料將新聞文體分成三個梯級:第一個梯級為新聞電訊和報道,或稱純硬性新聞,“紀(jì)實(shí)性”最強(qiáng);第二個梯級也叫中間梯級,這個范圍最廣,“紀(jì)實(shí)性”和“娛樂性”兼有,但是這兩者之間的比重又千差萬別,在這個梯級中各式各樣的文章通常被稱為“特寫”,“特寫”大致可分為兩大類——“報紙?zhí)貙憽焙汀半s志特寫”;第三個梯級一般為純軟性新聞,這個梯級中“娛樂性”文章比重最大,“紀(jì)實(shí)性”文章最少。 

1.新聞報刊翻譯的特點(diǎn) 

      英語新聞報刊的用詞非常廣泛,幾乎沒有一種社會行業(yè)的用語不被新聞報刊所吸收、采納,特別是軍事術(shù)語或者科技詞匯,體育相關(guān)的詞匯在新聞報刊中也極為常見。美國新聞中經(jīng)常有一些出自體育、賭博的詞匯,例如:carry the ball(出自棒球,意思是負(fù)起責(zé)任),knockout(出自拳擊,意思是被擊?。?,ahead of the game(出自賭博,意思是處于領(lǐng)先地位)等等,這些用詞的目的是力圖展現(xiàn)現(xiàn)代新聞?wù)Z言與當(dāng)代現(xiàn)實(shí)生活的融合性,為了喚起和適應(yīng)各類人群的閱讀興趣,使讀者有一種親切感。 

英語新聞報刊追求用用詞新穎,經(jīng)常使用外來語,而且有些外來語已經(jīng)被吸收,例如:Zen(佛教的)禪宗,源于日語;macho具有男子氣概的,源于墨西哥西班牙語等等。 

為了標(biāo)新立異,英語新聞報刊最常用的便是造詞,以加強(qiáng)新聞的宣傳效果,例如下面幾個新聞體新詞: 

Reaganomics: Reagan-economics 里根經(jīng)濟(jì)學(xué) 

throwaway ( wasteful )浪費(fèi)成風(fēng)的 

supercrat ( bureaucrat in the highest position )高級官員 

      由于新聞工作要求嚴(yán)格的時效性,因此要在新聞中改掉套語及陳俗語是非常困難的,盡管這樣,英語新聞報刊界正在為此作出努力,到目前為止已有一定的成效,例如:the order of the day(司空見慣的事情),armed to the teeth(武裝到牙齒),irony of fate(命運(yùn)的嘲諷)等等,這類詞已經(jīng)在新聞報刊中不使用或者很少使用。但是,常見的是舊的套語或陳俗語不見了,新的套語或者陳俗語又產(chǎn)生了,比如英語新聞界有人指出“dramatically announced”中的dramatically是陳俗語,于是撰稿人就用melodramatically來代替dramatically。新聞中的套語又不同于陳俗語,套語常用來表達(dá)某種新聞的敘事程式,常見的有:according to (AP reports, sources concerned, eyewitness, etc.)據(jù)(美聯(lián)社、有關(guān)方面、目擊者等)報道。事實(shí)上,掌握約定俗成的行業(yè)套語,有助于保住新聞工作的效率。 

  2.新聞報刊翻譯中的要點(diǎn) 

      新聞翻譯在很多人看來是陳詞濫調(diào)、模棱兩可的,作為翻譯者,我們應(yīng)當(dāng)堅(jiān)持嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g態(tài)度與作風(fēng),對我們而言,翻譯新聞報道是一件非常嚴(yán)肅的工作,不能敷衍了事。在英語新聞報道中,經(jīng)常會遇到一些新詞語或者句子結(jié)構(gòu)松散的形式,我們翻譯的原則是看重內(nèi)容,而不是語言形式。在大多是情況下,雖然形式松散,但是中心思想還是清晰的。 

      英語新聞報刊中的用詞范圍之廣、變化之多,也是我們要注意的。在翻譯的過程當(dāng)中,我們必然會遇到詞語不熟悉的問題,這時我們需要多加謹(jǐn)慎,力求準(zhǔn)確地翻譯出各行各業(yè)使用的詞語。我們在翻譯的過程中還有可能遇上大量的英語新聞習(xí)語,這些詞語通常在撰稿人筆下都有特殊涵義,翻譯的時候要仔細(xì)推敲甄別,例如英美報刊常見的Regimen已經(jīng)不是“政體”,而是“一個人的生活作息制度或者保健措施”。 

      我們還需要注意的是,在翻譯新聞報道時,漢語譯文不要太俗或者太雅。新聞報刊文體實(shí)際上屬于通用英語,是標(biāo)準(zhǔn)英語的主體層。近幾年來,雖然新聞英語越來越接近談話體,但是與口語還是有本質(zhì)上的差別。我們應(yīng)該以現(xiàn)代漢語新聞為翻譯的基準(zhǔn),避免過俗或者過雅。另外在翻譯時還應(yīng)當(dāng)注意,作為翻譯者,我們應(yīng)當(dāng)尊重原文,以傳遞事實(shí)或者消息為目的,避免使用帶有個人感情色彩的詞語。 

  3.總結(jié) 

      英語新聞報刊是一種非常實(shí)用的文體,隨著時代的發(fā)展,信息傳播與交換速度的加快,作為翻譯者要努力提高自己的翻譯素養(yǎng),與時俱進(jìn),尊重原文,及時更新語料庫,客觀、精準(zhǔn)地把英語新聞帶給讀者。 

Copyright ? 2017-2023 重慶語賢翻譯服務(wù)有限公司 渝ICP備17015777號

渝公網(wǎng)安備 50011202501306號

服務(wù)熱線
(023)67392530
微信咨詢
在線咨詢