精品无码国产自产拍在线观看,无码乱人伦一区二区亚洲一,日韩欧美激情兽交,精品乱码一区内射人妻无码

漢語英語翻譯中的雙關(guān)語問題

發(fā)布時(shí)間:2018-02-09 來源:網(wǎng)絡(luò)

      雙關(guān)語(Pun)是英漢兩種語言頻繁使用的一種重要的修辭手段,它通過一個詞或詞組將互不關(guān)聯(lián)的雙重含義出呼意料地同時(shí)結(jié)合起來。因其一語雙關(guān),造成翻譯上的困難。如何正確理解和翻譯英漢兩種語言中出現(xiàn)的關(guān)語,對忠實(shí)表達(dá)原作的旨意和風(fēng)格至關(guān)重要。重慶翻譯公司本文試對此略作探討。

      1、雙關(guān)語的修辭功能和主要形式雙關(guān)語的用途十分廣泛,它可用于表達(dá)嚴(yán)肅的思想、深邃的感情、辛辣的諷刺,也可用于說服、抱怨、泄憤等。恰當(dāng)?shù)厥褂秒p關(guān)語可以使語言生動活潑,詼諧幽默,妙趣橫生。雙關(guān)語主要有以下兩種形式:

      1.1 語音雙關(guān),又稱諧音雙關(guān)(Homophone)。即利用詞義根本不同的諧音詞構(gòu)成雙關(guān)。

      例1.On Sunday they pray for you and on Monday they prey on you.(今天為你祈禱,明天對你開刀)句中的pray(祈禱)與prey(掠奪,榨?。﹥蓚€單詞的諧音妙用,大大增加了句子的諷刺意味。

      例2.Seven days make one week.表面上是說“7天(的忙碌)搞的人虛弱不堪?!?

     1.2 語義雙關(guān)(Homograph)。語義雙關(guān)就是利用一詞多義的特點(diǎn)使語言表達(dá)的 內(nèi)容 有兩種不同的理解,漢語又叫寓意雙關(guān),即不直接表露,指桑說槐,顯得曲折含蓄。

      例1.I finally figured out how government works. The Senate gets the bill from the House. The president gets the bill from the Senate. And we get the bill for everything. (我終于弄懂了我們的政體是如何運(yùn)作的:議會的提案由眾議院轉(zhuǎn)到參議院,再由參議院轉(zhuǎn)到總統(tǒng),最后輪到我們制服所有帳單。)

例句中前兩個bill意指“議會提案”,第三個bill指“帳單”。作者用該詞的雙重含義構(gòu)成雙關(guān),對官僚統(tǒng)治者進(jìn)行揭露諷刺。

      例2.Customer: “I would like a book, please.”

              Bookseller: “Something light?”

              Customer: “That doesn't matter. I have my car with me.”

              在這段對話中,書商指的是“輕松的”讀物,而顧客顯然把“l(fā)ight”理解為輕重的“輕”了,令人啼笑皆非。

      例3.我躺著,聽船底潺潺的水聲,知道我在走我的路。(魯迅《故鄉(xiāng)》)

              作者表面上是說“我”乘船航行,“路”是“路程”的路,實(shí)指人生的道路。

       2、英漢雙關(guān)語的比較通過以上例析可以看出,英漢雙關(guān)語存在許多相似之處:①都是有意識使用的有效修辭手段,在寫作和生活中都被廣泛地運(yùn)用。②它們的修辭功能和主要形式相同,均是利用音或義的巧合,進(jìn)行同音異義的偷換,有意使語句同時(shí)兼有雙重含義(一個是表面的,一個是隱含的),其中往往以隱含義為目的,來達(dá)到言此而意彼的特殊效果。③都以幽默、俏皮為特色,往往聽時(shí)令人發(fā)笑,過后回味無窮,實(shí)為語言技巧的高度體現(xiàn)。

      我們在 分析 和使用雙關(guān)語時(shí),不應(yīng)忽視其3個要素,即它的出現(xiàn)有其獨(dú)特的客觀前提--雙重語境(double context)和誘發(fā)因素——觸機(jī)(trigger),以及串連雙重語境和實(shí)現(xiàn)雙關(guān)的語言鉸鏈(hinge),如同多義詞和同音異義詞。例如:“My Faith is gone!”cried he ,after one stupefied moment.(“我的菲絲完了!”他愣了一會兒后大叫起來。)

      這里,F(xiàn)aith指人名,與Faith(信念)諧音?!半p重語境”是另一方面Faith身染重病、生命垂危,另一方面是她的丈夫迷信上帝,指望用虔誠的祈禱感動上帝來拯救妻子?!坝|機(jī)”是上帝未能顯靈,F(xiàn)aith死了,她的丈夫一陣昏迷,醒來時(shí)喊出了這句含悲帶憤的雙關(guān)語。句中同音異義詞(Faith/faith)構(gòu)成了語言鉸鏈(妻子走了,信仰也沒有了)。雙關(guān)語產(chǎn)生的條件,在漢語中也有體現(xiàn)。

       3、翻譯方法翻譯不單是語言的轉(zhuǎn)換,更確切地說,是文化的轉(zhuǎn)換。由于中文和 英文 有其各自語言特征(發(fā)音和詞義使用的范圍不同),加上多數(shù)雙關(guān)語受譯出語和譯人語所反映的文化、 歷史 、 社會 等差異的限制,使得雙關(guān)語的翻譯比較有困難(難于找到對應(yīng)成分),帶來一定的不可譯性。有時(shí)候無論譯者采取什么折衷手段,都會失去原文的部分特色。譯不好,往往會如“水煮過的楊梅”(形存味失)。當(dāng)然,這只說明翻譯有局限性,并不意味著雙關(guān)語完全不可譯。譯者應(yīng)根據(jù)具體的語境正確理解原文旨意,仔細(xì)分析關(guān)鍵詞的確切含義,透過表層捕捉本質(zhì),領(lǐng)會其中精髓,推敲出適當(dāng)?shù)脑~句,以保留原文的修辭風(fēng)格,或采用其他補(bǔ)償手段,力爭將原文信息的失真減至最低。

      3.1 對等直譯法。借助上下文將一種語言的雙關(guān)語譯成另一種語言的雙關(guān)語,可作適當(dāng)轉(zhuǎn)換,也可不作轉(zhuǎn)換。

       例1.胡太太嘆了口氣,看見胡光國還是一肚子心事似的踱方步。

              “張鐵嘴怎么說的?”胡太太惴惴的問。

              “很好,不用瞎擔(dān)心了,我還有委員的福分呢!”

              “么事的桂圓!”

              “是委員,從前行的是大人老爺,現(xiàn)在行委員了!你還不明白?”(矛盾《動搖》)

              Madame Hu gave a sigh and watched her husband anxiously pacing about as before.

              “What did Chang Tieh-tsui say?” she asked timidly.

              “He gave me very good news. We need not look for trouble, I have the possibility of bEing a member of a                                Committee!”

              “What’s a commom tea? ” asked the wife, who only vaguely caught the sound..

              “A committee! Lords and esquires are out of date and the prevailing nomination is to a Committee. Don’t you still                      understand?”

這里,譯者巧妙地將漢語中的“委員”與“桂圓”的諧音變成了 英語 中的committee與commom tea的諧音,以強(qiáng)調(diào)諧音趣味,顯得 自然 貼切,又無斧鑿之痕,達(dá)到了譯文與原文“形似”與“神似”的統(tǒng)一。

       例2.Call me bad doctor if y9ou like. Call me what you will. But don't call me half past three on a December morning for an ear-ache that you have had for two weeks.

       (叫我壞醫(yī)生吧,隨你的便。但是,千萬不要在12月份凌晨3點(diǎn)叫我去出診,去看你已經(jīng)疼了兩周的耳疾。)

       此例中前兩個call意為“把…叫作”:第三個call意為“請”,直譯法使原雙關(guān)語在漢譯中再現(xiàn)。

       3.2 加括號或加注釋法。在上下文無法說明雙關(guān)詞義時(shí),可直譯后輔以注釋,讀者一看便會明白。

       例1.Judge : “What made you think that you could park your car there?”

               Tourist :“Well, there was a big sing that read :‘Fine for Parking’.”

               法官:“你怎么想到把車停在那里?”

               游客:“喔,那地方有塊牌子,上面寫著‘此處宜于停車’?!?

              (實(shí)際上,F(xiàn)ine for Parking的意思是“此處停車罰款”)

       例2.“我說你們沒有見過世面,只認(rèn)得這果子是香芋,卻不知鹽客林老爺?shù)男〗悴攀钦嬲阌瘛兀 保ā都t樓夢》)

                You ignorant lot! You only know what sweet taros are but don’t know the daughter of Salt Commissioner Lin is                         sweeter than any taro.(Note: This is an untranslatable pun . The Yu in Daiyu’s name has the same sound an Yu                       meaning taro.)

       3.3 意譯法。多數(shù)雙關(guān)語受譯出語和譯人語所反映的文化限制,在翻譯時(shí)很難兼顧 內(nèi)容 與形式的統(tǒng)一。這時(shí),常常得棄形求義,這種情況在譯漢語歇后語時(shí)多見。

       例1.再試紡,頂多忙一陣子,過了幾天,還不是外甥打燈籠--找舅(照舊)。

               And is we’re now going to have a check spinning, it’ll only mean that we’ll be busier than ever for a spell and then                    after a few days things will be back to what they were before.

歇后語中明義“找舅”與暗義“照舊”在英語中的對應(yīng)語分別為“to look for his uncle”與“things will be back to what they were before”,兩者無法形成雙關(guān)。“燈籠”是一種照明工具,“舅舅”在英語中的指稱對象也很模糊,若采用明義直譯,會令讀者迷惑不解。因此該譯文舍棄雙關(guān)修辭法,用意譯法來傳遞原文信息,雖然損失不可避免,但不失為一種補(bǔ)償手段。

      關(guān)于英、漢雙關(guān)語的翻譯,除了前述幾種 方法 外,還可能有別的方法,主要靠譯者在具體的翻譯實(shí)踐中靈活處理,關(guān)鍵在于譯者如何尋求一種變通手段來體現(xiàn)原文的主要語言功能。譯者不僅要有深厚的語言功底,還必須有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)淖黠L(fēng),字斟句酌,仔細(xì)推敲,方可譯好雙關(guān)語。



PS:以上內(nèi)容僅代表作者觀點(diǎn),本站僅用于交流學(xué)習(xí)使用。

Copyright ? 2017-2023 重慶語賢翻譯服務(wù)有限公司 渝ICP備17015777號

渝公網(wǎng)安備 50011202501306號

服務(wù)熱線
(023)67392530
微信咨詢
在線咨詢