精品无码国产自产拍在线观看,无码乱人伦一区二区亚洲一,日韩欧美激情兽交,精品乱码一区内射人妻无码

旅游英語翻譯技巧

發(fā)布時間:2018-02-07 來源:網(wǎng)絡(luò)


      根據(jù)德國的漢斯威米爾的翻譯目的論,任何翻譯都首先遵循目的法則,旅游資料翻譯的目的是把景點和景點文化宣傳和推薦到海外,吸引國際友人前來旅游觀光。重慶翻譯公司譯者應(yīng)靈活運用多種策略方法,既要緊扣原文主旨,又不能拘泥于原文,還要最大程度地保留旅游景點的文化信息。

(一)音譯法

      對于景點中的地名可采用完全音譯法,如北京(Beijing)、上海(Shanghai)和南寧(Nanning)等,切不可將南寧翻譯為“Southern Peace”。隨著中國文化常時間的傳播,許多外國人對中國傳統(tǒng)文化也有所了解,譬如功夫(kongfu)、風(fēng)水(fengshui)和餃子(jiaozi)等,雖然在國外沒有與其直接對應(yīng)的事物,但外國人也早已知曉,這些詞也可以直接音譯。

(二)意譯法

     一般的,景點名稱主要用意譯法進行翻譯,它與音譯法相比更能保證資料的文化信息不被削減,比如白馬寺“Whitehorse Temple”和三潭印月“Three Pools Mirroring the Moon”等。有些景點涉及歷史人物,需使用音意結(jié)合的譯法,專名音譯,通名意譯,如杜甫草堂“Dufu’s Thatched Cottage”、宋慶齡故居“Song Qing-ling’s Former Residence”等,山川河流的名稱也用此法,如太湖“Taihu Lake”、峨眉山“Emei Mountain”等。

(三)音譯加解釋法

     中國人都知道愚公移山的故事,但是在旅游資料中向外國人介紹愚公時,不能只簡單說他移山,還要加上一些解釋性文字,“Yu Gong,‘the silly old man’who moved the mountain in a Chinese fable, is a symbol of Perseverance.”譯文適當增添的內(nèi)容有助于外國游客了解典故,感悟其中蘊含的鍥而不舍的精神。

(四)增添和刪減法

      還有一些旅游資料,譯者在翻譯時需考慮英文語言表達風(fēng)格的差異,適當刪減或增添詞語。例如,清水漣漪的西湖、千姿百態(tài)的遠山、彎彎曲曲的塔頂、古老典雅的寺廟,這一切都給杭州帶來仙境般的景色?!癢est Lake with its clear water,the distant hills in shades of green ,the pagoda with curved roofs, the temples of old times--all these give Hangzhou an almost fairy land look.”原文四字格的語言表達形式既有結(jié)構(gòu)對稱之效,又具音韻之美,英譯時刪去原文里虛華的語言,沒有逐字翻譯,符合英文簡潔形象的文體風(fēng)格。

(五)改寫法

      文人描寫美景愛使用四字格、重復(fù)、排比等修辭,若逐字翻譯,文章便顯得羅嗦,可以適當省去詞語,改變句子結(jié)構(gòu)等以英語的習(xí)慣進行改寫。比如:“堤岸是景色如畫的棧橋公園,花木掩映,藤繞長廊,可遠眺小青島綠島蔥蘢、白塔玉立之美景,是游人觀光游憩的好地方?!笨梢苑g為“Along the shore is the beautiful Pier Park, which is a pleasant and quiet place for tourists to rest or enjoy the scenery of Little Qingdao Isle and its white tower.”


PS:以上內(nèi)容僅代表作者觀點,本站僅用于學(xué)習(xí)交流使用。


Copyright ? 2017-2023 重慶語賢翻譯服務(wù)有限公司 渝ICP備17015777號

渝公網(wǎng)安備 50011202501306號

服務(wù)熱線
(023)67392530
微信咨詢
在線咨詢